Autumn
Music by Kevin A. Memley
Poet by Thomas Hood
美國作曲家凱文·梅姆利(Kevin A. Memley, b. 1971)是一位當代非常受歡迎的合唱曲作曲家,他將英國詩人托馬斯·胡德(Thomas Hood, 1799-1845)的十四行詩《秋》(Autumn)改編成了一首動人的混聲四部合唱作品,將詩歌中的視覺和情感意象,轉化成了聽覺的畫面。
梅姆利的合唱曲《秋》是一次成功的音樂敘事,它將胡德筆下對秋天的兩種截然不同的情緒——私密的哀悼與自然的寧靜——融合,營造出強大的戲劇張力。樂曲以來自胡德長詩的極度憂鬱片段作為開場:描寫一位女性化身的「她」,「獨自,獨自」地棲於石上,以「愛的念珠」細數逝者。這部分奠定了樂曲沉重、內省的基調,梅姆利運用柔弱(pianissimo)的合唱與豐富的和聲,將聽眾籠罩在「倦怠散髮」的陰影下,體驗無處不在的枯萎與憂戚。
樂曲隨後進入胡德十四行詩的經典描寫:「我望見古老的秋在迷濛的清晨,無影地站立,如靜默般側耳傾聽」。此時,音樂雖然仍保持寧靜,但情緒從個人的哀悼轉向對自然景象的觀察,展現出老秋戴著「金黃玉米的冠冕」的莊嚴與靜謐。作曲家在此運用精巧的聲部層次,描摹出「蛛絲細網」與「空洞的耳」所象徵的孤寂。最終,樂曲迎來核心主題的兩次反覆追問:「夏日的歌聲何在?」梅姆利透過合唱的高音與磅礴的伴奏,將音樂推向高潮,以「清晨以溫暖芬芳的口吻歌唱」的明亮和聲作結,最終再回到寧靜、蕭瑟的「我望見古老的秋在迷濛的清晨」,再逐漸消逝。這巨大的情緒跨度,體現了從極致的悲傷與孤立到充滿希望的破曉與重生的深刻情感旅程。
|
Alone, alone, upon a mossy stone, |
她獨自,獨自,棲於苔痕斑駁的石上, |
|
She sits and reckons up the dead and gone |
細細數算那些已逝的魂與往 |
|
With the last leaves for a rosary |
以最後的葉子為她的玫瑰念珠, |
|
A love rosary |
一串愛的念珠。 |
|
I saw autumn in the misty morn stand |
我望見古老的秋,在迷濛的清晨, |
|
shadowless like silence listening to silence, |
無影地站立,如靜默般側耳傾聽那極致的沉寂, |
|
因無孤鳥願歌吟 |
|
|
for no lonely bird would sing into his hollow ear from woods forlorn, |
對他那空洞的耳,從荒涼的樹林, |
|
no lowly hedge nor solitary thorn; |
抑或低矮的籬,或孤單的荊棘; |
|
shaking his languid locks all dewy bright |
他搖動著疲倦的髮,露濕而晶瑩, |
|
with tangled gossamer that fell by night, |
糾纏著夜裡降下的蛛絲細網, |
|
pearling his coronet of golden corn. |
將金黃玉米的冠冕點綴成珍珠。 |
|
Where are the songs of summer? |
夏日的歌聲何在? |
|
With the sun oping the eyelids of the south, |
隨著太陽升起,它正開啟南方大地那朦朧的眼瞼, |
|
till shade and silence waken up as one, |
直到陰影與寂靜一同甦醒, |
|
and morning sings with a worm odorous mouth. |
而清晨,以溫暖芬芳的口吻歌唱不歇。 |
|
O go and sit with her, |
啊!去與她同坐, |
|
and be overshadowed under the languid downfall of her hair! |
讓她的倦怠散髮垂落,將你籠罩在陰影之下! |
|
She wears a crown of flowers faded upon her forehead, and a face of care; |
她額上戴著一頂褪色的花冠,面容帶著憂戚; |
|
there is enough of withered everywhere. |
周圍盡是枯萎的景象, |
|
There is enough of sorrowing! |
哀傷,也已然足夠。 |
|
Where are the songs of summer? |
夏日的歌聲何在? |
|
With the sun oping the eyelids of the south, |
隨著太陽升起,它正開啟南方大地那朦朧的眼瞼, |
|
oh where are the songs of summer? |
夏日的歌聲何在? |
|
Till shade and silence waken up as one, |
直到陰影與寂靜一同甦醒, |
|
and morning sings with a worm odorous mouth. |
而清晨,以溫暖芬芳的口吻歌唱不歇。 |
|
I saw old autumn in the misty morn. |
我望見古老的秋,在迷濛的清晨。 |

留言